Добавлено
24-авг-2019, 04:32
От
Игнатий
22 августа скоропостижно скончался Юрий Живов, легенда «Горбушки», голос VHS, на котором выросло несколько поколений кинозрителей. Он перевел и озвучил более 1300 фильмов. Как сообщило издание «Новости Москвы», он родился в столице 9 мая 1958 года. Языками заинтересовался с детства. Он закончил факультет переводчиков Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ). Получил диплом переводчика с немецкого, английского и шведского языков. В составе организации UNEP (Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде) объездил всю Африку и Ближний Восток. Он рассказывал, что был поражен, когда в 1987 году посмотрел комедию «Мальчишник» в переводе Алексея Михалева. Авторская работа расставила по-новому многие смысловые акценты и изменила фильм. В том же году он решил заниматься переводом фильмов. Он дебютировал с фильмами «Любовник леди Чаттерлей», «Вой» (The Howling) и комедией «Исповедь чистильщика окон». В 1993 году он занялся только авторскими переводами фильмов. В неделю делал 10-12 фильмов. За год Живов перевел около 400 кинолент. Причем полный монтажный лист фильмов никогда не писал. Переводчик считал, что удачные фразы всегда спонтанны. Фразу «ты кто такой, мать твою, а ну иди сюда» навсегда запомнило несколько поколений. Похороны состоятся в воскресенье. •••
22 августа скоропостижно скончался Юрий Живов, легенда «Горбушки», голос VHS, на котором выросло несколько поколений кинозрителей. Он перевел и озвучил более 1300 фильмов. Как сообщило издание «Новости Москвы», он родился в столице 9 мая 1958 года. Языками заинтересовался с детства. Он закончил факультет переводчиков Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ). Получил диплом переводчика с немецкого, английского и шведского языков. В составе организации UNEP (Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде) объездил всю Африку и Ближний Восток. Он рассказывал, что был поражен, когда в 1987 году посмотрел комедию «Мальчишник» в переводе Алексея Михалева. Авторская работа расставила по-новому многие смысловые акценты и изменила фильм. В том же году он решил заниматься переводом фильмов. Он дебютировал с фильмами «Любовник леди Чаттерлей», «Вой» (The Howling) и комедией «Исповедь чистильщика окон». В 1993 году он занялся только авторскими переводами фильмов. В неделю делал 10-12 фильмов. За год Живов перевел около 400 кинолент. Причем полный монтажный лист фильмов никогда не писал. Переводчик считал, что удачные фразы всегда спонтанны. Фразу «ты кто такой, мать твою, а ну иди сюда» навсегда запомнило несколько поколений. Похороны состоятся в воскресенье. •••
0
Поделиться новостью
Комментарии